1. With my own ears I clearly heard the heartbeat of the nuclear bomb.


中文:

我親耳清楚地聽到原子彈的心臟跳動。


幽默點:

誇張的擬人法,把原子彈當作有「心臟」而且還能「跳動」,產生荒謬的喜感。

2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.


中文:

明年,長鬍子的熊將在後方生下一頭可愛的小熊。


幽默點:

「bear(熊/生小孩)」與「dear(可愛的)」及「rear(後方/屁股)」的諧音與多義組合,構成荒謬搞笑的畫面。

3. Early I searched through the earth for earthenware so as to research an earthquake.


中文:

早先我在泥土中搜尋陶器,以便研究地震。


幽默點:

「earth / earthenware / earthquake / research」同字根密集出現,像繞口令般產生語感幽默。

4. I learn that learned earnest men earn much by learning.


中文:

我得知有學問且認真的人靠學問賺很多錢。


幽默點:

「learn / learned / learning / earn / earnest」音近義連,形成強烈的語音遊戲。

5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.


中文:

她發誓要戴那些看起來像梨子的珍珠。


幽默點:

「pearls」與「pears」幾乎同音,把珍珠和梨子混淆,形成視覺錯位的搞笑效果。

6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.


中文:

我幾乎害怕撕那個淚流滿面的女孩的試卷。


幽默點:

「tear」一字兩義(撕/眼淚),同句中反覆出現,造成語義混淆的趣味。

7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.


中文:

大膽的人們將黃金折疊起來拿在手裡。


幽默點:

「fold / gold / hold」的押韻營造節奏感,而「黃金能折疊」則帶來荒謬效果。

8. The customers are accustomed to the disgusting custom.


中文:

顧客們已經習慣了令人厭惡的習俗。


幽默點:

「customer / accustomed / custom」字形相似卻意義不同,連續使用造成諧趣。

9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.


中文:

工業區的灰塵讓勤奮的人感到挫折。


幽默點:

「industrial / industrious」字形相近卻意義差很大,構成反諷效果。

10. The just budget judge justifies the adjustment of justice.


中文:

公正的預算法官為司法調整辯護。


幽默點:

「just」多義詞(公正/正好/辯護)密集使用,讓句子變成語義迷宮。

11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.


中文:

我過去常濫用這個不尋常的用法,但現在已經不習慣這麼做。


幽默點:

「used to / not used to」的對比,加上「abuse / usage」的語義重疊,形成矛盾趣味。

12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.


中文:

放在皇宮的帶子先被替換,後來又被搬走。


幽默點:

「lace / place / palace / replace / displace」連續出現,像押韻詩一樣產生語感趣味。

13. I paced in the peaceful spacecraft.


中文:

我在寧靜的太空船裡踱步。


幽默點:

「paced / peaceful / spacecraft」三個 p 開頭詞,簡短卻有節奏感。

14. Sir, your bird stirred my girlfriend's birthday party.


中文:

先生,你的鳥攪亂了我女友的生日派對。


幽默點:

「bird / stirred / birthday」的語音對仗,加上「bird」本身在英式俚語裡還可指「女孩」,帶有雙關的曖昧趣味。

15. The waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall.


中文:

這種防水材料適合用在瀑布附近的天線。


幽默點:

重點在「waterproof / waterfall / aerial」的尾音押韻,句意雖正常,但音感帶來輕鬆效果。

  • 點擊數: 371

 

💬
0

 

 

 

與我們一起賺錢

PCBogo 支付產品

讓我們幫助你