16. I hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint.


中文:

我暗示那位虛弱的聖徒用一品脫油漆塗了印刷機。


幽默點:

「faint / saint / paint / pint / printer」密集的押韻與諧音,組合出荒謬的畫面。

17. At any rate, the separation ratio is accurate.


中文:

無論如何,這個分離比率是精確的。


幽默點:

「rate / ratio / accurate」語音相近,讀起來像繞口令,增添語感幽默。

18. The boundary around the round ground separates us from the surroundings.


中文:

圍繞圓形場地的邊界將我們與四周隔開。


幽默點:

「boundary / round / ground / surroundings」連續重疊發音,營造語音遊戲效果。

19. The blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt.


中文:

這個失策使地下儀器遭受了雷電的破壞。


幽默點:

「blunder / underground / undergo / undermining / thunderbolt」多層次同音字根,讀起來像押韻詩。

20. The tilted salt filters halt alternately for altering.


中文:

傾斜的鹽過濾器交替停下來進行改造。


幽默點:

「filters / halt / alternately / altering」形成音感與語義的連鎖,場景本身也荒謬。

21. The wandering band abandoned her bandaged husband on Swan Island.


中文:

流浪樂隊把她那位打著繃帶的丈夫遺棄在天鵝島上。


幽默點:

「band / abandoned / bandaged」同音字根連擊,形成諧音梗與荒唐情境。

22. The manly Roman woman manager by the banner had a man's manner.


中文:

軍旗旁那位有男子氣概的羅馬女經理具有男子風度。


幽默點:

「manly / Roman woman / manager / man's manner」不斷重複「man」,產生語義錯位的喜感。

23. In the lane the planer saw a planet airplane under the crane.


中文:

在巷子裡,刨工看見起重機下的一架行星飛機。


幽默點:

「lane / planer / planet / airplane / crane」聲音密集重疊,畫面荒誕(飛機竟是行星的?)。

24. The wet pet in the net hasn't got on the jet plane yet.


中文:

網中的濕寵物還沒有登上噴氣式飛機。


幽默點:

「wet / pet / net / jet / yet」連環押韻,像童謠般帶來節奏感。

25. After maintenance the main remains and remainders are left on the domain.


中文:

維修後,主要遺骸和剩餘物留在領地上。


幽默點:

「main / remains / remainders / domain」密集的相似詞,語音遊戲感強烈。

26. The grandson branded the brandy randomly.


中文:

孫子隨意給白蘭地打上了烙印。


幽默點:

「brand / branded / brandy / randomly」的語音重複,畫面同時荒謬。

27. The landlord's land on the highland of the mainland expanded a lot.


中文:

地主在大陸高原上的土地大幅擴張。


幽默點:

「land / landlord / highland / mainland」同根詞的堆砌,帶出趣味的誇張感。

28. Utilize the fertilizer to keep the land fertile.


中文:

利用化肥保持土地肥沃。


幽默點:

「fertilizer / fertile」詞源相近,形成重複的語音幽默。

29. The grand commander demands thousands of sandy sandwiches.


中文:

大司令官要求成千上萬個沙質三明治。


幽默點:

「grand / commander / demands / sandy / sandwiches」語音和節奏接連推疊,畫面又十分荒誕。

30. I infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences.


中文:

我推斷他對區分不同會議中的報價漠不關心。


幽默點:

「infer / indifferent / differentiating / different」同字根詞重複,讀起來像學術版繞口令。

  • 點擊數: 10

 

💬
0

 

 

 

與我們一起賺錢

PCBogo 支付產品

讓我們幫助你